Übersetzungsprozess des Online-Übersetzungsbüros Lingo24

Nachfolgend finden Sie eine Übersicht der einzelnen Übersetzungsschritte des Online-Übersetzungsbüros Lingo24. Verfolgen Sie den Entstehungsgang Ihrer Übersetzung, angefangen in dem Moment, in dem unser Online-Übersetzungsbüro Ihren Auftrag erhält, bis zur Lieferung der Übersetzung an Sie.

 

1. Schritt: Ihr Account Manager bespricht mit Ihnen Ihren genauen Übersetzungsbedarf und die Frage, welches unserer Service-Levels für Sie das optimale ist.

Zu diesem Zeitpunkt nehmen wir auch ein umfassendes Briefing vor, um Ihren Bedarf genau zu verstehen, sofern Ihr gewählter Service-Level dies erfordert. Folgendes kann hierzu gehören: Tonfall, Terminologie, Formatierung, Zeichenbeschränkungen und sonstige Überlegungen.

2. Schritt: Nach Erhalt Ihrer(s) Ausgangsdokumente(s) (dem zu übersetzenden Inhalt) analysieren Ihr Account Manager (AM) und Ihr Projektleiter (PM) die Ausgangsdatei(en), um einen Kostenvoranschlag zu erstellen und die benötigte Bearbeitungszeit zu ermitteln. Beides wird Ihnen zugesandt.

Zu diesem Zeitpunkt informiert Sie der AM oder der PM auch darüber, ob mehr als ein Übersetzer und Korrekturleser zur Abwicklung des Projekts benötigt wird.

3. Schritt: Sobald Sie unserem Angebot und dem Abgabetermin zugestimmt und uns den Auftrag für Ihr Projekt erteilt haben, durchsucht der Projektleiter unsere mehr als 4.000 Übersetzer starke Linguisten-Datenbank nach dem idealen Übersetzer und Korrekturleser für Ihr Projekt.

Unsere Datenbank enthält laufend aktualisierte Informationen zur Erfahrung und Leistung jedes Übersetzers und Korrekturlesers, wodurch unsere PMs in der Lage sind, gut informierte Entscheidungen zu treffen.

4. Schritt: Sollte kein geeigneter Übersetzer oder Korrekturleser verfügbar sein, setzt sich der PM mit unserer Abteilung Linguistisches Management (LM) in Verbindung, die sich unverzüglich darum kümmert, geeignete Übersetzer und Korrekturleser zu finden und zu kontaktieren.

5. Schritt: Der PM setzt sich anschließend telefonisch und per E-Mail mit dem/den ausgewählten Übersetzer(n) und Korrekturleser(n) in Verbindung, um ein vollständiges Projekt-Briefing durchzuführen.

6. Schritt: Wenn der/die Übersetzer und Korrekturleser das Projekt erhalten und angenommen haben, machen Sie sich gleich an die Arbeit und verwenden unser Übersetzungsmanagement-Tool Heart.

7. Schritt: Ab diesem Zeitpunkt können Sie das Projekt mithilfe der Browser-Schnittstelle von Heart mitverfolgen und, falls erforderlich, Änderungen am Inhalt vornehmen, die automatisch in den Originaltext integriert werden.

Ihr PM und AM halten während des Übersetzungsprozesses den Kontakt mit Ihnen, um Anweisungen Ihrerseits an die Übersetzer weiterzugeben und/oder Fragen der Übersetzer an Sie weiterzuleiten. Etwaige Änderungen in Bezug auf den Abgabetermin werden unverzüglich mitgeteilt.

8. Schritt: Der übersetzte Inhalt wird vom Korrekturleser überprüft und zwecks Freigabe an den Übersetzer zurückgeschickt. Die endgültige Fassung der Übersetzung wird Ihnen anschließend über den von Ihnen gewünschten Weg und in dem von Ihnen gewünschten Format durch den PM zugeschickt.

9. Schritt: Einige Service-Levels umfassen bis zu drei Korrekturrunden. Wenn Sie einen solchen Service-Level gewählt haben, steht es Ihnen frei, Änderungen am Inhalt vorzunehmen, nach deren Übermittlung der Prozess erneut ab Schritt 5 fortgesetzt wird.

10. Schritt: Sobald Sie Ihre Übersetzung erhalten haben und damit zufrieden sind, setzen Sie sich bitte mit Ihrem AM oder PM in Verbindung, um den Projektabschluss zu bestätigen. Die Buchhaltung schickt Ihnen dann die Rechnung zu.

Bei Projekten mit weniger als 2.000 Wörtern dauert der gesamte Übersetzungsprozess vom 1. bis zum 10. Schritt häufig nicht länger als 24 Stunden.

Wir sind für Ihre Rückmeldung zu jedem Aspekt unserer Übersetzung sehr dankbar, da uns dies dabei hilft, unseren Service kontinuierlich zu verbessern. Sie können uns Ihre Rückmeldung (auch gern anonym, falls Sie dies bevorzugen) hier mitteilen.