Herausforderungen bei der Lokalisierung von Software

posted by

Dass die Lokalisierung in die Hände von Experten gehört, haben wir in diesem Blog schon mehrfach angesprochen. Heute wollen wir einmal genau unter die Lupe nehmen, vor welchen Herausforderungen der Übersetzer bei der Lokalisierung von Software vom Englischen ins Deutsche steht:

  • Längenbeschränkungen: Die deutsche Sprache benötigt durchschnittlich über 10% mehr Text als der englische Ausgangstext. Damit die Übersetzung auf der Benutzeroberfläche nicht abgeschnitten dargestellt wird, muss der Übersetzer die vorgegebene Zeichenanzahl berücksichtigen. Beispiel:

englischer Ausgangstext: Free app (= 8 Zeichen)

deutsche Übersetzung: Kostenlose Anwendung (= 20 Zeichen)

  • Grammatikalische Unterschiede: Im Englischen gibt es nur einen Artikel, im Deutschen sind es drei. Bei Wörtern, die vom System automatisch eingesetzt werden, muss der Übersetzer abwägen, wie diese Problematik am besten zu lösen ist. Manchmal fällt der englische Artikel sogar ganz weg, während er im Deutschen stehen muss. Beispiel:

englischer Ausgangstext: Follow [Berlin Street] and then, turn right into [Kings Road]

die deutsche Übersetzung: Fahren Sie auf [der Berliner Straße] und biegen dann rechts ab in [den Königsweg]

  • Wörter mit Mehrfachbedeutung: Steht ein Wort allein und ohne jeden Bezug, wird das Übersetzen zum russischen Roulette. Beispiel:

englischer Ausgangstext = LAST

die deutsche Übersetzung = LETZTE/ZULETZT/VERGANGENE/NEUESTE/DAUERN/BLEIBEN/HALTEN/ … Aber warum ist das Wort in Großbuchstaben geschrieben - handelt es sich hierbei vielleicht um eine Abkürzung?

  • Begriff ohne Kontext: Manchmal geht aus dem Ausgangstext nicht eindeutig hervor, um welche Wortart es sich bei einem Begriff handelt. Beispiel:

englischer Ausgangstext = search destination

deutsche Übersetzung = Suchziel (als Substantiv) oder Ziel suchen (als Befehl)?

  • Abkürzungen: Es können situationsbezogen unterschiedliche Bedeutungen vorkommen. Beispiel:

englischer Ausgangstext = Pos

die deutsche Übersetzung = Position oder Positive?

Maschinelle oder automatisierte Übersetzungen widmen sich solcher Problematik nicht, deswegen können sie derlei Herausforderungen auch nicht meistern.  Um knifflige Wendungen, Zeichenbegrenzungen oder sprachliche und emotionale Feinheiten, wie sie bei der Lokalisierung von Software vorkommen, muss sich ein Übersetzer mit Verstand und Urteilsvermögen kümmern, der die Technik des Übersetzens gelernt hat und einwandfrei beherrscht.

tags: Lokalisierung, Software Lokalisierung, Übersetzen

Neuen Kommentar posten