Wie viel kostet eine Übersetzung?

posted by

Es ist wie bei vielen einfachen Fragen: Die Antwort darauf ist schwer. Der Preis richtet sich zum einen nach dem Fachgebiet. Handelt es sich um einen technischen Bericht, einen Roman oder nur um eine fremdsprachige E-Mail?

tags: Übersetzung, Übersetzungspreise, Übersetzungstechnologie

Für die Lokalisierung von Computerspielen sind Experten zuständig

posted by

Was kann einem Gamer so richtig die Laune verderben? Ein unbefriedigender Spielverlauf oder verschenkte Möglichkeiten vermutlich. Große Lust, das Spiel aber sofort in die Ecke zu werfen, verspüren Gamer ganz bestimmt, wenn sie in einem Game Texte wie „Schw. Tr. d. Le.en.-W.“ oder „To ready your weapon or fists, drücken: F. To attack, drücken: I-Taste. To block, drücken R-Taste“.

tags: Lokalisierung, Softwarelokalisierung, Übersetzung

Übersetzungen und Lokalisierungen unterscheiden sich - besonders bei der deutschen Lokalisierung

posted by

Über die lukrativen Möglichkeiten, die Übersetzungen und Lokalisierungen Unternehmen bieten, haben wir in unserem Blog schon häufig berichtet. Die deutsche Lokalisierung bedarf einer besonders sorgfältigen Anpassung im Bereich der technischen Lokalisierung.

tags: deutsche Lokalisierung, Globalisierung, Lokalisierung, Übersetzung

Übersetzung von PC-Spielen - eine echte Herausforderung

posted by

PC-Spiele werden überwiegend in Englisch und Japanisch entwickelt. Will man diese für die Nutzung in anderen Ländern übersetzen, darf das Lokalisieren nicht außer Acht gelassen werden. Eine Reihe von Fehlern kann das Spielerlebnis empfindlich stören, deswegen verlangt die Übersetzung von Spielen ein ganz besonders feines Sprachgefühl.

tags: Lokalisierung, Softwarelokalisierung, Übersetzung

Wie funktioniert ein Translation-Memory-System?

posted by

Translation-Memory-Systeme gibt es in verschiedenen Ausführungen und von diversen Anbietern. Entwickelt wurden sie aus zwei Gründen:

  1. Einmal übersetzte Texte sollen bei überarbeiteten oder ähnlichen Dokumenten automatisch wiederverwendet werden.
  2. Die Übersetzung soll außerhalb des DTP-Formatierungs-Tools möglich sein, damit der übersetzte Text wieder in das ursprüngliche Layout zurückfließt und somit der quellsprachliche und der zielsprachliche Text optisch übereinstimmen.

tags: Translation-Memory-System, Übersetzung