Wie viel kostet eine Übersetzung?
posted Thu, 2012-01-19 12:00 by
Es ist wie bei vielen einfachen Fragen: Die Antwort darauf ist schwer. Der Preis richtet sich zum einen nach dem Fachgebiet. Handelt es sich um einen technischen Bericht, einen Roman oder nur um eine fremdsprachige E-Mail?
tags: Übersetzung, Übersetzungspreise, Übersetzungstechnologie
Für die Lokalisierung von Computerspielen sind Experten zuständig
posted Tue, 2011-12-20 10:12 by
Was kann einem Gamer so richtig die Laune verderben? Ein unbefriedigender Spielverlauf oder verschenkte Möglichkeiten vermutlich. Große Lust, das Spiel aber sofort in die Ecke zu werfen, verspüren Gamer ganz bestimmt, wenn sie in einem Game Texte wie „Schw. Tr. d. Le.en.-W.“ oder „To ready your weapon or fists, drücken: F. To attack, drücken: I-Taste. To block, drücken R-Taste“.
Übersetzungen und Lokalisierungen unterscheiden sich - besonders bei der deutschen Lokalisierung
posted Tue, 2011-12-13 23:14 by
Über die lukrativen Möglichkeiten, die Übersetzungen und Lokalisierungen Unternehmen bieten, haben wir in unserem Blog schon häufig berichtet. Die deutsche Lokalisierung bedarf einer besonders sorgfältigen Anpassung im Bereich der technischen Lokalisierung.
tags: deutsche Lokalisierung, Globalisierung, Lokalisierung, Übersetzung
Übersetzung von PC-Spielen - eine echte Herausforderung
posted Fri, 2011-08-19 09:22 by
PC-Spiele werden überwiegend in Englisch und Japanisch entwickelt. Will man diese für die Nutzung in anderen Ländern übersetzen, darf das Lokalisieren nicht außer Acht gelassen werden. Eine Reihe von Fehlern kann das Spielerlebnis empfindlich stören, deswegen verlangt die Übersetzung von Spielen ein ganz besonders feines Sprachgefühl.
Wie funktioniert ein Translation-Memory-System?
posted Fri, 2011-07-22 07:58 by
Translation-Memory-Systeme gibt es in verschiedenen Ausführungen und von diversen Anbietern. Entwickelt wurden sie aus zwei Gründen:
- Einmal übersetzte Texte sollen bei überarbeiteten oder ähnlichen Dokumenten automatisch wiederverwendet werden.
- Die Übersetzung soll außerhalb des DTP-Formatierungs-Tools möglich sein, damit der übersetzte Text wieder in das ursprüngliche Layout zurückfließt und somit der quellsprachliche und der zielsprachliche Text optisch übereinstimmen.


