Für die Lokalisierung von Computerspielen sind Experten zuständig
posted Tue, 2011-12-20 10:12 by
Was kann einem Gamer so richtig die Laune verderben? Ein unbefriedigender Spielverlauf oder verschenkte Möglichkeiten vermutlich. Große Lust, das Spiel aber sofort in die Ecke zu werfen, verspüren Gamer ganz bestimmt, wenn sie in einem Game Texte wie „Schw. Tr. d. Le.en.-W.“ oder „To ready your weapon or fists, drücken: F. To attack, drücken: I-Taste. To block, drücken R-Taste“.
Übersetzung von PC-Spielen - eine echte Herausforderung
posted Fri, 2011-08-19 09:22 by
PC-Spiele werden überwiegend in Englisch und Japanisch entwickelt. Will man diese für die Nutzung in anderen Ländern übersetzen, darf das Lokalisieren nicht außer Acht gelassen werden. Eine Reihe von Fehlern kann das Spielerlebnis empfindlich stören, deswegen verlangt die Übersetzung von Spielen ein ganz besonders feines Sprachgefühl.
Kleines IT-Glossar
posted Thu, 2011-06-30 07:16 by
Die Lokalisierung von Maschinensoftware ist eine besondere Herausforderung. Hier sollten Entwickler und Übersetzer eng zusammenarbeiten. Bei der Vorbereitung der Texte für den Übersetzer muss festgelegt werden, welche Textelemente geschützt und welche lokalisiert und übersetzt werden. Bei der Lokalisierung von Maschinensoftware treten nicht selten technische, sprachliche und organisatorische Herausforderungen auf. Deswegen sollten sich auch nur Lokalisierungsspezialisten ans Werk machen.
tags: Glossar, IT, Maschinensoftware, Softwarelokalisierung


