Desktop-Publishing
Lingo24 beschäftigt ein spezielles Team von Desktop-Publishing (DTP)-Experten, die Satz und Layout Ihres übersetzten Textes in jeder Sprache und jedem Dateiformat erstellen.
10unternehmensinterne DTP-Spezialisten sind für uns tätig. |
||||
|---|---|---|---|---|
Die am häufigsten von uns verwendeten Programme sind Adobe:
InDesign
Illustrator
Photoshop
Fireworks
Creative Suite CS4
Creative Suite CS5
Der Hauptvorteil des Outsourcings Ihrer DTP-Arbeit gemeinsam mit Ihrer Übersetzung liegt darin, dass Ihre Anwender/Designer nicht mit Sprachen umgehen müssen, die sie selbst nicht sprechen. So lässt sich das Risiko vermeiden, dass Teile des Textes unverständlich werden. Wenn Sie mit Lingo24 zusammenarbeiten, können Sie sich darauf verlassen, dass Ihr Textmaterial genauso optimal gelayoutet wird, als würden Ihre eigenen Designer in ihrer Muttersprache daran arbeiten. Sie erhalten von uns eine druckfertige Datei, oder gleich den Ausdruck, ganz nach Ihren Wünschen!
Senden Sie uns einfach Ihren Ausgangstext in einem der oben genannten Formate, unterstützende Grafiken und/oder Logos und Ihr Word-Dokument zur Übersetzung (soweit dies verfügbar ist), und wir erledigen das Weitere!
Falls Sie eine Macintosh-Plattform benutzen, können wir EPS- oder JPEG-Dateien von Übersetzungen liefern. Dies ermöglicht Ihnen, mit den gelieferten Übersetzungen zu arbeiten, statt kostspielige Fonts kaufen zu müssen (um beispielsweise nicht lateinische Fonts zu unterstützen, wie etwa Arabisch, Bengalisch, Chinesisch, Griechisch, Gudscharati, Hindi, Pandschabi, Russisch, Urdu usw.)
Sollten Sie Fragen zu unserem Desktop-Publishing-Service haben, kontaktieren Sie uns bitte, um weitere Informationen zu erhalten.
Ihr Vorteil:
Sie benötigen übersetzte Dokumente, die auch zu layouten und zu formatieren sind? Warum sollte damit eine zweite Agentur beauftragt werden? Unsere unternehmensinternen Designer formatieren Ihre übersetzten Inhalte genau Ihren Angaben entsprechend.
Lingo24 hat eine Reihe von Produktbroschüren und sonstige Marketingmaterialien für eine internationale Sportbekleidungsmarke übersetzt und entworfen. Die Projekte schlossen die Übersetzung der Ausgangstexte ins Deutsche, Flämische, Französische, Italienische, Niederländische und Spanische ein, im Einklang mit den Stilvorgaben der Marke. Unser höchst versiertes Expertenteam verwendete dann entsprechende Desktop-Publishing-Software, darunter die Adobe Creative Suite, um die übersetzten Texte sowie die vom Kunden zur Verfügung gestellten Abbildungen und Logos als verbraucherfertige Broschüren und Werbematerial zu layouten.


