Lokalisierung von Software, Produkten, Produktdokumentationen und/oder Webseiten
Vor der Markteinführung eines neuen Produkts auf einem anderssprachigen Markt, lohnt es sich dafür zu sorgen, dass all Ihre Produktinformationen und Marketingmaterialien geeignet und im Hinblick auf Sprache und Kultur des Zielmarktes wirkungsvoll sind.
25$ist der Kapitalertrag für jeden in die Lokalisierung investierten Dollar (Localisation Industry Standards Association) |
||||
|---|---|---|---|---|
Der Lokalisierungsservice von Lingo24 bietet eine umfassende Beratung zur Software-Lokalisierung und Anpassung von Produkten, produktzugehörigen Texten und/oder Webseiten sowie zur Berücksichtigung von Sprache, kulturellen und sonstigen lokalen Erfordernissen eines bestimmten regionalen Zielmarkts.
Ein Team von Fachübersetzern für Marketing mit umfassender Erfahrung auf diesem Gebiet nimmt eine gründliche Prüfung Ihrer Produkte und sämtlicher Online- und Offline-Marketingmaterialien vor. Sie stellen Ihnen wertvolle Ratschläge zur Verfügung, wie jeder individuelle Sprachenmarkt am besten gezielt anzusprechen ist.
Darüber hinaus vereinfacht unsere Heart-Technologie den Prozess der Lokalisierung Ihrer Website-Inhalte, indem wir Ihre Online-Systeme mit unseren für einen automatisierten Transfer und automatisiertes Hochladen übersetzter Inhalte verlinken.
Ihr Vorteil:
Sie sind von den einheimischen Anbietern nicht zu unterscheiden, ganz egal, in welchem Markt.
Seit 2006 hat Lingo24 für ein internationales Marktforschungs- und Umfrageunternehmen 562 Projekte abgeschlossen, für die über vier Millionen Wörter in 96 verschiedenen Sprachkombinationen übersetzt und mehr als 190 Stunden, Produkte, Produktdokumentationen und/oder Webseiten und Software lokalisiert wurden.
Die Projekte schlossen die Lokalisierung von Marktforschungsfragebögen und Marketingmaterialien für eine Reihe von Ländern und Regionen ein. Im Unterschied zu Übersetzungen gehört zu Lokalisierungsprojekten die Gewähr, dass die übersetzten Texte kulturell und sprachlich für ihre individuellen Zielregionen geeignet sind, denn der Sprachgebrauch kann in Ländern, in denen die gleiche Hauptsprache gesprochen wird, dennoch stark variieren, so beispielsweise bei US-amerikanischem und britischem Englisch; bei Französisch in Frankreich, Kanada und in der Schweiz sowie bei Spanisch in Spanien und in Lateinamerika.
|
Weitere Lokalisierungszahlen: 85% der Verbraucher benötigen vor einer Kaufentscheidung Informationen in ihrer Muttersprache (Common Sense Advisory) 15-20% beträgt die gesteigerte Effizienz von lokalisierten Anzeigen auf Spanisch auf MySpace Latino (eMarketer) |
|---|


