Übersetzungen für die Medienbranche
Seit 2006 haben wir 5,5 Millionen Wörter für 45 Medienunternehmen und -agenturen übersetzt, für Online- und Fernsehmedien bis hin zu Druckmedien.
Unsere Übersetzungen für die Medienbranche deckten die gesamte Palette ab, von Nachrichten und Sonderbeiträgen, Pressemitteilungen, Website-Lokalisierungen und Marketing-Kampagnen bis hin zu juristischen und finanziellen Geschäftsunterlagen.
Es sind 1963 Übersetzer für uns tätig, die auf Übersetzungen für die Medienbranche und die Unterhaltungsindustrie spezialisiert sind, und die über Berufserfahrung in den Bereichen Journalismus, Public Relations, Werbung und Marketing in einer Reihe von Sprachkombinationen verfügen.
Weltberühmter Jugend-Fernsehsender
Lingo24 hat seit 2005 für einen weltberühmten Jugend-Fernsehsender 2,5 Millionen Wörter in 20 verschiedenen Sprachkombinationen übersetzt, darunter Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche, Französische, Griechische, Italienische, Niederländische, Polnische, Rumänische, Spanische und in viele weitere Sprachen.
Wir waren für die Übersetzung etlicher wichtiger Projekte verantwortlich, die große Beachtung in den Medien gefunden haben, u.a. die Website des Fernsehsenders und mehrere Kampagnen-Sub-Websites. Der Text jeder Website wurde jeweils im Hinblick auf den kulturellen Slang und die Ausdrucksweise ihrer jugendlichen Zielgruppe lokalisiert.
Die Projekte werden täglich eingereicht und umgehend von einem eigens dafür zuständigen Projektleiter und Account Manager sowie einem sorgfältig ausgewählten Team von Übersetzern und Korrekturlesern bearbeitet. Die Bearbeitungszeit für Projekte mit bis zu 1.000 Wörtern beträgt nur drei Stunden, je nach Wortanzahl und Schwierigkeitsgrad.
Bekannte amerikanische Abonnementzeitung
Seit 2010 arbeiten wir mit einer bekannten amerikanischen Abonnementzeitung zusammen und haben in dieser Zeit 28.000 Wörter in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch übersetzt.
Die Projekte umfassten die Übersetzung von Nachrichten und Sonderbeiträgen, die die Einrichtung eines zuständigen Teams von Übersetzern mit früherer, einschlägiger Journalismuserfahrung erforderten.


