Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten (PEMT)

Kurzdarstellung: Texte werden kostengünstig maschinell mithilfe eines Übersetzungstools übersetzt und im Anschluss von menschlichen Korrekturlesern bearbeitet.
Empfohlen für: Großvolumige Mehrwert-Inhalte (idealerweise in kontrollierten Authoring-Umgebungen kreiert), wie zum Beispiel technische Dokumentationen, Knowledge Baskets, Wikis (z.B. nicht wortwörtliche Website-Kommentare, interne Korrespondenz usw.).

 

Eine Nachbearbeitung von maschinell übersetzten Texten (PEMT) sorgt für eine schnelle, kostengünstige Übersetzung, indem Texte von Übersetzungsmaschinen übersetzt werden und im Anschluss eine Bearbeitung durch einen qualifizierten, menschlichen Fachübersetzer erfolgt.  Dadurch wird sichergestellt, dass die Übersetzung eine zuvor festgelegte Qualität aufweist.

Das ideale Szenario für PEMT ist dann gegeben, wenn ein Kunde sehr große Übersetzungsvolumina nicht kritischer Inhalte hat, deren Übersetzung für andere Sprachmärkte einen Mehrwert darstellen. Die ideale Zielgruppe für PEMT-Übersetzungen müsste wissen, dass die übersetzten Inhalte nicht geschliffen formuliert, jedoch inhaltlich richtig und verlässlich sind.

Ausgangstexte sollten ohne Rechtschreibfehler und grammatikalisch korrekt verfasst sein, um Probleme bei der Übersetzung/Fehlen von Übersetzungen auf ein Minimum zu reduzieren. Wenn Teile des Ausgangstextes nicht übersetzt werden, verlängert dies den Nachbearbeitungsprozess und die Vorteile gehen verloren.

PEMT eignet sich möglicherweise für große Projekte mit kurzen Bearbeitungszeiten in bestimmten Sprachkombinationen, wenn nicht genug Zeit vorhanden ist, um die Übersetzung durch einen menschlichen Übersetzer vornehmen zu lassen, und wenn Stilfragen weniger wichtig sind.

PEMT kann auch für großvolumige, kostengünstige Übersetzungen geeignet sein, bei denen nicht kritische Dokumente schnell übersetzt werden müssen und bei denen es darauf ankommt, dass der Leser das Wesentliche der Übersetzung richtig versteht (z.B. im Fall von interner Kommunikation und E-Mails).

Manchmal entscheiden Kunden, dass eine PEMT-Übersetzung für einen Teil ihrer Inhalte nützlich ist, ein anderer Teil jedoch besser von Fachübersetzern übersetzt werden sollte. Wir beraten Sie gern bei diesem Entscheidungsprozess.

Schließlich lassen sich Übersetzungsmaschinen auf den Bedarf eines Kunden zuschneiden, indem bereits vorhandene Übersetzungen innerhalb eines spezialisierten Themenumfelds verwendet werden. Dies führt bei großen Textmengen zu noch besseren Ergebnissen von Maschinenübersetzungen, und die Texte können von professionell geschulten Übersetzern nachbearbeitet werden. Typische Szenarien für einen solchen Einsatz sind technische Beschreibungen, technische Internetinhalte und Fachgebiete mit relevanter Fachterminologie.

Zu den Übersetzungen, die sich nicht für PEMT eignen, gehören Texte für eine Zielgruppe, der Qualität wichtig ist, stilistisch anspruchsvolle und kreative Texte (z.B. Marketingmaterial) oder Texte mit sehr schwieriger Fachterminologie (z.B. Verträge, Bedienungsanleitungen), die das Translation Memory Tool noch nicht erkennen kann, da ihm die nötigen Informationen fehlen. Auch bei wenig umfangreichen Projekten sind keine Vorteile durch PEMT zu erwarten.

Lingo24 bietet PEMT als Teil seiner Mischformen unter den Übersetzungslösungen an. Ihr Account Manager berät Sie bei der Frage, ob PEMT sich für Ihren Bedarf eignet, und er legt mit Ihnen die erwarteten Qualitätsniveaus fest.

Ihre Vorteile:

Ihre preiswerteste Übersetzungsoption, wenn es darum geht, große Mengen an Inhalten für eine neue Zielgruppe zur Verfügung zu stellen.

  • Äußerst schnell, besonders bei großvolumigen Projekten
  • Auf Kundenwünsche und -bedürfnisse anpassbarer Workflow
  • Niedrigere Gesamtkosten
  • Profitieren Sie von den aktuellsten Maschinenübersetzungstechnologien