Service zum Prüfen von Markennamen
Ihr Markenname ist Ihr wichtigstes Marketing-Tool - er bietet Ihnen die erste Gelegenheit, bei einem potenziellen Kunden Eindruck zu machen.
Es ist deshalb unerlässlich sicherzustellen, dass Ihre Marken- und Produktnamen für die Sprache und Kultur jedes neuen Marktes geeignet sind, bevor Sie Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung dort einführen.
100+Projekte zur Prüfung von Markennamen führen wir im Jahr durch |
||||
|---|---|---|---|---|
Projekte zum Überprüfen von Markennamen umfassen das Prüfen potenzieller Namen, die ein Unternehmen einführen möchte. Die Namen müssen unter etlichen Blickwinkeln passend sein, einschließlich in kultureller und sprachlicher Hinsicht.
Markennamen erfordern häufig ein intensives Lokalisieren für unterschiedliche Märkte, da aufgrund dialektaler und kultureller Unterschiede ein und derselbe Markenname möglicherweise zwar in der einen Region vollkommen angebracht, in der Nachbarregion jedoch ganz und gar unangemessen ist.
Lingo24 setzt für umfangreiche sprachliche Beurteilungen Ihrer Produkt- und Unternehmensmarkennamen muttersprachliche Übersetzer mit Erfahrungen auf dem Business- und Marketingsektor ein.
Ihr Vorteil:
Sorgen Sie schon vor einer geplanten Markteinführung in neuen Sprachenmärkten dafür, dass Ihr Markenname ihre Markenbotschaft widerspiegelt.
Lingo24 arbeitet seit 2004 mit einem bekannten, internationalen Markenberatungsunternehmen zusammen und hat bis heute insgesamt über 2.300 Stunden geprüft, ob die Markennamen dieses Kunden einwandfrei in 98 verschiedenen Sprachkombinationen lokalisiert waren. Zu den wichtigsten Sprachkombinationen für das Prüfen von Markennamen zählten Englisch, Französisch, Italienisch, Deutsch, Spanisch, Chinesisch und Arabisch.
Die Projekte dieses Kunden zur Überprüfung von Markennamen umspannten eine breite Palette unterschiedlicher Industriezweige, darunter pharmazeutische, kosmetische und Gesundheitsprodukte, Pkw-Modelle, Artikel für Haushalt und Garten und mehr.
Die Markennamenprüfung durch Lingo24 ersparte dem Kunden eine Markteinführung von Produkten mit kulturell unangebrachten Namen auf anderssprachigen Märkten. Der von einem Automobilhersteller zur zukünftigen Verwendung geplante Name für ein neues Fahrzeug klang haargenau wie ein Wort aus einem arabischen Dialekt, das „Eselfohlen“ bedeutet. In einem anderen Fall riefen die vorgeschlagenen Namen für zwei Grippemittel deutlich negative Assoziationen mit dem chinesischen Begriff für „Tod“ hervor.
|
Wenn Sie mehr zu diesem Thema lesen möchten, empfehlen wir Ihnen den Artikel 6 Mistranslations that changed the world |
|---|


